заимствованные слова

Заимствованные слова

В современном языке есть исконно русские слова, т.е. слова, которые пришли в наш язык из древнерусского или были образованы от древнерусских корней в более поздние времена.

Их множество. Но всегда ли мы легко можем сказать, какое слово исконно русское, а какое пришло из другого языка?

Знаешь ли ты, что такое цирк? Конечно, знаешь. За определением этого слова точно современному человеку не нужно обращаться к словарю. Значит, цирк – это слово русское, если все, кто говорит по-русски, его хорошо знают? Нет, совсем не так. Слово это по происхождению латинское, образовано от circus, что в переводе обозначает «круг». Слова «цирк» и «циркуль» имеют общее происхождение, общий смысловой корень. Циркулем чертят окружности, а в цирке – круглая арена.

Получается, что хорошо знакомое слово – совсем не русское? Правильно, не русское. Такие слова называют заимствованными. Заимствованные слова появляются в языке из других языков и пополняют, обогащают его. Как и почему происходит процесс заимствования? Народы, населяющие разные страны, не живут обособленно. Они общаются между собой, устанавливают политические, культурные, торговые связи. Идет обмен – товарами, знаниями, культурными ценностями, идеями. А вместе с этим обменом в языках появляются заимствованные слова, которые называют заимствованные предметы, традиции, обычаи. Иногда заимствованные слова так прочно приживаются в языке, что уже перестают восприниматься как чужие. На примере слова «цирк» мы это увидели.

В русском языке множество заимствованных слов.

Во времена татаро-монгольского нашествия появились тюркские слова «барабан», «сарафан», башмак», «сундук» и пр. Это случилось так давно, что все эти слова мы совсем не осознаем как заимствованные, однако это так.

В 17-м веке, в самом конце, Россия начала активно общаться со странами Европы. В 18-м веке Петр Первый ездил в Голландию изучат морское дело, в страну он приглашал образованных немецких инженеров, специалистов в области техники и медицины. Это привело к обогащению русского языка лексикой немецкого и голландского происхождения – в основном технической, кораблестроительной. Много заимствований из области моды пришло в русский язык из Франции – страны, которая в Европе издавна считается законодательницей мод.

Итальянские слова в русском языке – из области искусства (названия многих музыкальных терминов, некоторых музыкальных инструментов).

В 20-м веке и до сих пор идет активный процесс заимствования слов из английского языка. Это слова из области политики, техники, современной музыки, названия профессий. О происхождении заимствованных слов можно узнать из специальных словарей. Есть словарь иностранных слов, этимологический словарь (этимология – наука о происхождении слов). Иногда даже обычный толковый словарь дает к слову пометы, которые указывают, откуда оно заимствовано.

К сожалению, иногда процесс заимствования слов не обогащает язык, а замусоривает его. Например, сегодня можно в рекламных газетах прочитать о компаниях, оказывающих услуги клининга. Звучит очень современно и солидно, но оказывается, что клининг – это простая уборка помещений. По происхождению слово английское: clean переводится как «чистый». Такое заимствование языку ни к чему, не стоит использовать чужие непонятные слова вместо простых и понятных собственных. Примеры таких заимствований сегодня многочисленны. То и дело слышишь «позитивный» вместо «положительный», «коммуникабельный» вместо «общительный», «консенсус» вместо «согласие», «шоу» вместо «выступление» или «зрелище».

Последнее изменение: Tuesday, 8 February 2011, 23:46