1

Источники фразеологизмов

Происхождение фразеологизмов разнообразно. Среди них есть русские по происхождению и пришедшие из других языков.

Многие русские фразеологизмы связаны с историей нашей Родины, с традициями и обычаями,культурой наших предков. Например, устойчивое выражение «стоять фертом» или «смотреть фертом» восходит к старому названию буквы Ф в русской азбуке. Всмотрись в эту букву: чем-то она напоминает человека, стоящего в позе, о которой говорят«руки в боки», «подбоченившись». Такая поза выглядит высокомерно, гордо – вот и возникло значение этого выражения: вести себя развязно, нагло.

Многие фразеологизмы связаны с известными профессиями.

Мы иногда говорим:

· «снять стружку» – в значении«наказать», «отругать»,

· «без сучка, без задоринки» – в значении «очень хорошо», «без трудностей», «без проблем»,

· «два сапога пара» – в отношении очень похожих людей.

Понятно, что первые два примера пришли из речи столяров, плотников, а последний – из речи сапожников.

Выражение «доводить до белого каления» или «доходить до белого каления», обозначающее крайнюю степень раздражения и злости,связано с работой кузнеца. Когда металл нагревают при ковке или плавке, он, в зависимости от температуры, светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно-белым. При более высокой температуре металл расплавится и закипит. Вот поэтому-то сказать «его довели до белого каления»означает: разозлили до предела, до бешенства.

Некоторые фразеологизмы возникли из пословиц и поговорок. Среди них – известные «собаку съесть» (иметь большой опыт в каком-либо деле), «при Царе Горохе» или «со времен Царя Гороха» (давным-давно).

Еще один источник фразеологизмов – художественная литература и фольклор (устное народное творчество). Выражение «молочные реки, кисельные берега» из русской народной сказки обозначает беззаботную, привольную, сытую жизнь. Фразеологизм«кусать локти» в значении «очень сожалеть» возник из пословицы: «Близок локоть,да не укусишь».

Из басен И .А. Крылова появились «тришкин кафтан» (так называют ситуации, когда устранение одних недостатков вызывает появление новых), «медвежья услуга» (так говорят о помощи, от которой больше вреда, чем пользы), «мартышкин труд» (о бесполезной и бессмысленной работе).

«Остаться у разбитого корыта» (т.е. остаться ни с чем) напоминает о «Сказке о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина. Из рассказа А. П. Чехова «Ванька Жуков» пришло выражение «на деревню дедушке» (в неопределенном направлении, по неполному и неточному адресу, в никуда).

Пока мы говорили о фразеологизмах, пришедших в язык из русской истории, традиций, фольклора или литературы. Но только ими не ограничивается фразеологическая система русского языка. В русском языке освоились и живут фразеологизмы из мифов Древней Греции и Древнего Рима. Очень много фразеологизмов в наш язык пришло из Библии.

Последнее изменение: Wednesday, 3 August 2011, 16:03